Отношение лексической безэквивалентности

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более либо наименее полных соответствий в виде лексических единиц ПЯ, принято называть безэквивалентной лексикой.

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не значит но, что ее значение вообщем не поддается проигрыванию при переводе. Оно воспроизводится при помощи определенных приемов. Факт лексической Отношение лексической безэквивалентности безэквивалентности значит, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом – при помощи лексической единицы ПЯ. Иниыми словами, лексическая безэквивалентность в переводе в главном имеет не абсолютный, а относительный нрав, и о ней вообщем можно было бы не гласить, если б она не была связана с определенными Отношение лексической безэквивалентности трудностями.

А) Транслитерация. В собственной сущности этот прием аналогичен заимствованию зарубежного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ употребляется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе знаками ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.

Прием транслитерации уместен исключительно в тех случаях, когда эквивалент вправду отсутствует. Совсем Отношение лексической безэквивалентности неприемлемо его внедрение в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент.

Следует подразумевать, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. Безосновательная транслитерация ведет к засорению языка перевода.

Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками - «первопроходцами», а потом повторенной их сотрудниками, она способна восполнить язык перевода новейшей лексической единицей Отношение лексической безэквивалентности. В российский язык через транслитерацию вошло много слов: рейсфедер, штрейкбрехер, грейпфрут и др.

Достоинством транслитерации как метода перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя новое, нередко не много понятное слово, переводчик на самом деле дела передает только его графическую либо фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в наилучшем Отношение лексической безэквивалентности случае только через контекст. Тем переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неправильной его интерпретации.

Недочетом транслитерации будет то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться или вообщем непонятным, или понятным только Отношение лексической безэквивалентности очень примерно - из контекста.

Данный недочет можно восполнить примечаниями переводчика, даваемыми в скобках либо сносках.

При всех собственных недочетах транслитерация в определенных случаях является чуть ли не единственным вероятным приемом проигрывания безэквивалентной лексической единицы в переводе.

Б) Калькирование. Сущность этого приема состоит в том, что составные части безэквивалентной лексической Отношение лексической безэквивалентности единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода: Kindergarten – детский сад.

Калькирование характеризуется высочайшей степенью «механистичности», что все-таки касается степени раскрытия описываемого явления при помощи этого приема, то она находится в зависимости от того, как «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, называемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что Отношение лексической безэквивалентности она обозначает.

Удачные продукты транслитерации и калькирования – транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополняют собой поначалу неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а потом общие и особые двуязычные словари. В итоге этого неизменного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое Отношение лексической безэквивалентности-то время перестает быть безэквивалентной.

Нередко приходится иметь дело с надуманной безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже употребляется, а переводчик по той либо другой причине этого не знает. Не все транслитеремы и кальки являются успешными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Время от времени в итоге неверного «прочтения» переводчиками Отношение лексической безэквивалентности безэквивалентного термина появляется некорректная калька.

В) Приближенный перевод. Сущность этого приема в том, что заместо зарубежной реалии переводчик употребляет реалию ПЯ, которая обладает своей государственной специфичностью, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ: Дед Мороз – Santa Claus – Sant Nikolaus нельзя считать схожими, но разумеется, что в определенных контекстах Отношение лексической безэквивалентности они взаимозаменяемы.

Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Но воспользоваться этим способом следует осторожно, помня, что в самой его базе заложена определенная некорректность. Приближенный перевод сначала чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией.

Г) Элиминация национально-культурной специфичности – прием, близкий к Отношение лексической безэквивалентности вышеперечисленному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфичность опускается.

Д) Описательный перевод. Это, пожалуй, более нередко применяемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы при помощи развернутого описания.

Достоинством описательного перевода будет то, что он способен много раскрыть сущность явления, обозначенного Отношение лексической безэквивалентности безэквивалентной лексической единицей. Вот поэтому у неких создателей он называется разъяснительным. Его недочетом является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Е) Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, при этом сама безэквивалентная лексическая единица вроде бы растворяется в переводе. Другими Отношение лексической безэквивалентности словами: если при описательном методе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать тяжело либо просто нереально. Этот прием припоминает описательный перевод. Ему характерны те же, что и описательного перевода, плюсы и недочеты. Что Отношение лексической безэквивалентности касается переводческих утрат, то они более существенны, чем в прошлом случае.

Как явствует из описания методов перевода безэквивалентной лексики, любой из их имеет определенные плюсы и недочеты. Последние в той либо другой степени могут быть возмещены методом комбинирования различных приемов.


otp-i-sociologiya-prava-i-filosofiya-prava.html
otpechatano-v-izdatelstve-tpu-v-polnom-sootvetstvii.html
otpoved-klevete-o-podderzhke-antipartijnih-grupp-v-bratskih-partiyah.html